【中譯】沉默的我與想要把我忘記的你 / あたらよ
某天深夜捧著 iPad 畫畫,邊戴著耳機在聽隨機歌單,響起了あたらよ的出道曲「10月無口な君を忘れる」。
雖然之前已經有在 THE FIRST TAKE 上面聽過,然而這次歌曲播放到中途,回過神來已經將畫筆放下,任由淚水沾滿雙眼。簡單的歌詞,沒有複雜的文法和詞彙,也許正因為不經修飾,才會如此這般深陷其中。
在那不久以後就來到剛過去的週一,距離出道曲發行接近一年後,那天凌晨零時剛過去不久,打開串流平台放起新曲「嘘つき」,描寫的是「10月無口な君を忘れる」的男方視覺。歌詞裡面有一句「既然都已經聽到你道出『再見』,就代表已經為時太晚」,當中那句さよなら(再見),正是呼應女方在 10 月歌詞的首段,離開時關上門的聲音。主唱 Hitomi 唱到「嘘つき」的那一句,彷彿「騙子」就真的站在眼前一樣,充滿無力感的同時也狠不下心。尾段兩首歌的歌詞重疊,眼前畫面又開始變得朦朧。
根據樂隊官方網站對歌曲的說明,在歌名「10月無口な君を忘れる」出現的「無口な君」是真實存在的,而那個人並非一向性格沉默,而是每當遇到重要的事都將說話藏在心裡。雖然不知道真實的「無口な君」跟歌詞的故事是否有關係,但也許正因為一直沒有把想要說的話講出口,才會走向「嘘つき」的結局吧。
據說あたらよ意指「明けるのが惜しいほど美しい夜」,一句漂亮但難以將意境翻譯成其他語言的日文 — 個人擅自理解為「等到天明時會感到惋惜,如此這般的一個美好夜晚」。就像那些時間總是如秒速般渡過的甜蜜約會、那些微小而幸福的瞬間,快樂終究會有落幕的一刻,毫無疑問地伴隨著相對的苦。
同樣是在剛過去的週一,推出了首張 EP「夜明け前」,細閱歌詞,每首也像走進了某個人的心境。期待樂隊未來的發展,也希望快點有機會看到現場演出。
10月無口な君を忘れる
10月 忘掉沉默的你
「おはよ 朝だよ 朝っていうかもう昼だけど
私もう時間だから行くね 今までありがとう 楽しかった バイバイ」
「早安 早上了喔 與其說是早上不如說是已經中午了
時間到了 我也差不多要出發了
一直以來謝謝你
這段日子我過得很快樂 拜拜」
「最後くらいこっち見てよ。」
「都來到最後了 就再看我一眼啊。」
こうなってしまうことは
事情會變成這樣
本当は最初から
其實由最初開始
分かりきっていたはずだったのに
就應該要有覺悟了
変わってしまうのなら
早知道一切會改變
終わりがあるなら
早知道一切會完結
初めから何も要らなかったのに
一開始就甚麼都不要了
ごめんねが痛いから
因為說對不起很痛苦
さよならが辛いから
因為說再見很難受
涙が染みるから
明明因為被悲傷籠罩
下を向いて歩いていたのに
所以才會低著頭走
君が笑いかけるから
就因為你會露出笑容
こんなに痛いなら
早知道會這麼痛苦的話
知りたくなかったよ
才不想要知道啊
優しさなんて
溫柔什麼的
君はいつだって
明明你總是
なんにも言わないくせに
什麼說話都藏在心裡
顔にはよく出るから
但看你的神情就知道
正解ばかり探して
我反覆的想要找出發生了什麼事
暗中模索の日々
在心裡默默猜想的這些日子
正直もう疲れたの
說真的我已經累了
すがりついていた君の思い出は
因為依戀著你的這些回憶
思ったより
比想像中
簡単に崩れてしまったから
更容易就瓦解了
このままじゃダメなことくらいは
這樣下去是不行的
分かってた
這種事我也知道
だけど だけど 何一つ
然而 然而 不論是什麼
変えられなかった
都沒能改變
ごめんねが痛いから
因為說對不起很痛苦
さよならが辛いから
因為說再見很難受
涙が染みるから
明明因為被悲傷籠罩
下を向いて歩いていたのに
所以才會低著頭走
君が笑いかけるから
就因為你會露出笑容
こんなに痛いなら
早知道會這麼痛苦的話
知りたくなかったよ
才不想要知道啊
優しさなんて
溫柔什麼的
今すぎた時に何かができるなら
至今為止曾渡過的時間可以做到些什麼的話
このままの僕に何かが変えられるわけが無いのに
一直這樣下去的我也不會有任何改變
ごめんねが痛いのは
說對不起會很痛苦
さよならが辛いのは
說再見會很難受
全部君のせいだ
這一切都是你的錯啊
ごめんねが痛いのに
明明說對不起很痛苦
さよならが辛いのに
明明說再見很難受
涙が染みるのに
明明被悲傷籠罩
君を忘れられなくて
卻還是無法把你忘掉
こんなに痛いのは
這麼痛苦的感覺
さよならをしたから
明明是在分開以後
分かっていたのに
才逐漸明白的
涙が出るんだ
卻還是淚流滿面
知りたくなんてなかったこと
那些根本不想要知道的事情
沢山くれた幸せも
還有許多你曾給予我的幸福
忘れない 忘れない 忘れられないよ
無法忘懷 無法忘懷 沒能忘記啊
嘘つき
騙子
最近何だか君からの
最近不知怎的
愛がぬるくなったような気がしてさ
感覺你的愛逐漸變淡
慌てて温め直してみたけど
慌張的試著將這份感情重新升溫
元通りにはならなくて
卻已經無法回到像從前一樣
だんだん不安になっていく心が
心情逐漸變得不安
不安ではなく呆れに変わって
再從不安變成愕然
君を愛する心もいつしか
不知不覺地這顆愛著你的心
忘れ憎しみばかり増えていた
逐漸累積成憎恨
もう疲れてしまったよ僕はさ
我啊 已經感到累了
君を愛せる自信が無いとか
沒有自信繼續愛著你什麼的
くだらない嘘をついてみた
試著編出這些愚蠢的謊話
「愛してる」とそう言ったのは
當初說出「我愛你」的
紛れもない君の方だったよ
毫無疑問就是你啊
それなのに別れを告げるのも
然而說要分開的
また君からなんだね
同樣的也是從你口中道出
嘘つき
你這個騙子
この街はどこへ行っても
在這個城市無論走到哪裡
君で溢れている様な気がしてさ
都會浮現出你的身影
痛くて痛くてしょうがないんだよ
持續的痛苦讓我無法自拔
もう終わりにしたいな
已經想要把這一切結束
身勝手すぎる君に
對於太過自私的你
愛想をつかしてしまいそうな夜に
好像已經厭倦了這份感情的晚上
また一人で暗い部屋
又再獨自一人在漆黑的房間裡
君を想い泣いていた
邊想著你邊哭泣
さよならの音が聞こえてしまったのなら
既然都已經聽到你道出「再見」
もう手遅れだよ
就代表已經為時太晚
あぁ 君を置いて行かなくちゃ
啊啊 不得不放下你走下去了
「愛してる」とそう言ったのは
當初說出「我愛你」的
紛れもない君の方だったよ
毫無疑問就是你啊
それなのに別れを告げるのも
然而說要分開的
また君なんだ
同樣的也是你
「愛してる」とそう言ったのは
(ごめんねが痛いのに さよならが辛いのに)
當初說出「我愛你」的
(因為說對不起很痛苦 因為說再見很難受)
紛れもない君の方だったのに
(涙が染みるのに 君を忘れられなくて)
毫無疑問就是你啊
(明明因為被悲傷籠罩 沒辦法把你忘掉)
それなのに別れを告げるのも
(こんなに痛いのは さよならをしたから)
然而說要分開的
(這麼痛苦的感覺 明明是在分開以後)
また君からなんだね
(分かっていたのに)
同樣的也是從你口中道出
(才逐漸明白的)
さよなら
再見
※本翻譯僅提供學術交流使用,請勿用於商業使用或隨意轉載,如需引用請註明出處。
0 留言